Я прошел ПОЧТИ все бумерские игры, и вот что я понял...

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 ноя 2024

Комментарии • 40

  • @kobzarfilms
    @kobzarfilms  11 дней назад +1

    Делитесь видео с друзьями, помогите в развитии канала ;)
    Подписывайтесь на нашу Группу ВК: vk.com/club225669403

  • @alshatr03
    @alshatr03 8 дней назад +1

    Спасибо за очень необычную и интересную подачу материала. Желаю тебе развития в твоём творчестве на канале👍

  • @lemanruss7131
    @lemanruss7131 9 дней назад +2

    Про парсерный ввод: была игра, выпущенная в середине 70-х годов. Так вот, вывод информации на ней был печатный. То есть: была огромная махина по названием ЭВМ и люди вводили информацию на консоль, затем распечатывали на принтере и смотрели что да как.
    Если память не врет, игра была про космических путешественников, где можно было сражаться на открытом космосе.

  • @yellow-c7o
    @yellow-c7o 9 дней назад +1

    Видно как автор с каждым разом продвигается в скиле. Не ярый фанат игр, но было интересно послушать.
    Жду следующий ролик😁

  • @HMDZN
    @HMDZN 7 дней назад +1

    На этом канале всего 400 подписчиков? Не верю. Качество как у блогеров миллионников, братан продолжай дальше

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  7 дней назад

      Спасибо большое за поддержку!
      2 месяца назад было 200 подписчиков... Откуда может быть больше, если я всего 6 роликов выпустил. И к сожалению делаю их очень редко, так как на монтаж уходит 180-200 часов :)
      Поделись видео с друзьями, буду благодарен

    • @HMDZN
      @HMDZN 7 дней назад

      @@kobzarfilms без проблем, сейчас скину

  • @Puaroo
    @Puaroo 9 дней назад +3

    я думаю, переводить названия игр на русский не стоит, а так, ролик крутой

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  9 дней назад

      Вы попали на канал, самой крупной команды локализаторов в России, где за 10 лет в сфере видеоигр, кино, комиксов и книг - накопилось тысячи пострелов и логотипов. Привыкайте, здесь только так ;)

    • @Puaroo
      @Puaroo 9 дней назад

      @@kobzarfilms это очень сильно отталкивает, но, если самой крупной команде так угодно, что я могу поделать)) там кстати еще один комментатор это упомянул, полностью с ним согласен

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  9 дней назад

      @@Puaroo ну так уж сложилось, что в снг это было запущено... Только в кино более менее всё переводят. Но, В других регионах и странах, таких как Китай, Япония, Испания, Германия, Италия и т.д - там везде локализируют и переводят названия видеоигр на их язык.
      Мы решили не отставать. У нас в России только 5 процентов игр переводят (павший орден, один из нас, и тд)

  • @authpro_msk
    @authpro_msk 8 дней назад +1

    В вольвенштейн зд не было уникальных патронов же, патроны были одни на все виды оружия

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  8 дней назад

      Да, все верно. Об этой ошибки мне уже доложили. В этом выпуске вместо Вольфенштейн - должен был быть шутер "Heretic" 1994го.
      Из-за того, что изначально работа проходила над 5ю роликами одномерно, перепутал фрагменты. Вольфенштейн планируется в одном из следующих роликов :\

  • @lemanruss7131
    @lemanruss7131 9 дней назад +1

    Тот момент, когда затарился 50 палками хлеба и 30 консервами на базе бандитов в stalker call of Chernobyl и уничтожил всех бандосов затыкая пулевые отверстия хлебом и закусывая консервами 😂

  • @НикитаКомаров-ъ5ь
    @НикитаКомаров-ъ5ь 11 дней назад +1

    На моменте с mgs для ps1, вы сами диалоги переводили, просто он мне показался весьма профессиональным, думаю не будет грехом если бы вы как нибудь переводили для самих игр, я не заставляю если что?

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  11 дней назад

      Нет. Переводил и озвучивал mgs не я. В описании к этому видео указана группа, которая прямо сейчас занимается дубляжем всей игры. Я озвучивал только солдат из Halo во вступлении этого видео

    • @НикитаКомаров-ъ5ь
      @НикитаКомаров-ъ5ь 11 дней назад

      @kobzarfilms понятно, извините😅👍

  • @НикитаКомаров-ъ5ь
    @НикитаКомаров-ъ5ь 11 дней назад +2

    И знаете в чем преимущество бумерских игр - ЗДЕСЬ ХОТЯ БЫ НЕ ПЫТАЛИСЬ ЗАСОВЫВАТЬ ЕБУЧУЮ ЛГБТ ПОВЕСТКУ В МЕСТАХ ГДЕ ИХ ПО ИДЕЕ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО, ДАБЫ РЕЙТИНГ СЕБЕ ПОДНЯТЬ, ПРИ ЭТОМ ЖЕРТВУЯ ДОВЕРИЕМ И АВТОРИТЕТОМ В ГЛАЗАХ ОБЫЧНЫХ ГЕЙМЕРОВ, в общем как по мне, пусть и до всякого дерьма современного и радужного целью создания игр было срубить побольше бабла с бедных людей, но они хотя бы делали для всех людей, независимо от того, кем ты являештся, а не для конкретных существ, дабы получить больше богатства в обмен на восторженных фанатов, правда ведь?

  • @AlbertMikhaylyuk
    @AlbertMikhaylyuk 8 дней назад +1

    Продакшн, конечно, моё почтение, но зачем было переводить названия? Большинство из представленных игр не выходили в России под такими названиями, и в русском сообществе представленные игры так никто не называет. Мало того, не все названия переведены, где "Тихохолмск", "Твёрдая металлическая шестерня" и "Замоквания"? Про авторские определения и жанровую классификацию я пожалуй вообще промолчу.

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  8 дней назад

      Благодарю за отзыв)
      Но перевод идет строго по правилам локализации. Поэтому переведены все игры.
      Сайлент Хилл - это название города, они как звучит так и пишутся (как Раккун-Сити). И игра уже официально переведена, мне этого делать не пришлось. В том же ремейке Сайлент Хил 2 - тоже такой перевод.
      Метал Гир Солид - просто набор слов. Где Метал Гир - название робота, что чаще всего оставляется в оригинальном звучании (как Ганщип из Звездных войн) и Солид - имя/псевдоним героя.
      Каслвания - это выдуманное слово, поэтому его переводить нельзя. Аналогичная ситуация с Маинкрафтом и Валорантом.
      Я как игровой критик - отсебятины позволить не могу - поэтому Нет никакого авторского распределения жанров. К тому же их я писал и на Английском, что бы было проще с ориентироваться тем, кто не привык. Все жанры - строго соблюдаются к каждой игре и строго распределены (не мною, а самыми значимыми игровыми критиками и журналистами) по группам.
      И ты не поверишь какое огромное количество комьюнити игроков произносит названия игр только на русском =)

  • @recstazy
    @recstazy 9 дней назад

    сложно было на слух понять, про какие игры речь, потому что все тайтлы зачем-то переведены)

    • @recstazy
      @recstazy 9 дней назад +1

      про ореол до меня вообще дошло только на 10-й минуте)

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  9 дней назад

      @@recstazy ахах, ну с halo это странно слышать. Как будто ты не играл в игру (либо играл в оригинале на английском) , потому что русских субтитрах и в дубляже игры - везде говорилось Ореол, как и во всех книгах, комиксах и анимации.

  • @fant0m995
    @fant0m995 9 дней назад

    как будто нейронка видос делала

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  9 дней назад

      С чего бы это? Тут ни кадра нейросети

    • @Murloc13666
      @Murloc13666 8 дней назад

      ​@@kobzarfilms😂

  • @daniskhaydarov3023
    @daniskhaydarov3023 8 дней назад

    а что же ты сайлент хилл не перевёл?

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  8 дней назад

      У него уже есть официальный перевод в России - и это "Сайлент Хилл". Названия городов не переводятся. Это как Раккун-сити в Обитель Зла

    • @daniskhaydarov3023
      @daniskhaydarov3023 8 дней назад

      @kobzarfilms "официальный" перевод от кого? Очень интересно.
      Переводить некоторые игры на русский а некоторые нет - это странно. В таком случае используй перевод игр от официального издателя в России, разве лицензия халвы звучит как полураспад? Сомнительно это всё, очень сомнительно.

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  8 дней назад

      @@daniskhaydarov3023 "Сайлент хилл - это и есть перевод на русский язык. Так на русский язык переводятся города. И переводится на русский язык - все игры. Есть чёткие правила по локализации.
      Даже в ремейке Сайлент Хилл 2 - идет официальный такой перевод. потому что другого быть не может, по правилам локализации.
      Халф-лайф - локализирован как "период полураспада"

    • @daniskhaydarov3023
      @daniskhaydarov3023 7 дней назад +1

      ​@@kobzarfilmsдело фаргуса живёт

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  7 дней назад

      @@daniskhaydarov3023 🤣

  • @xbossss
    @xbossss 3 дня назад

    Нафига ты все эти вставки со словами которые ты и так говоришь сделал?! Поизучай основы монтажа

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  3 дня назад

      Я работаю режиссером монтажа уже много лет. И такие вставки - уже как десяток лет, являются общепринятым стандартом и правилом монтажа под формат RUclips.

    • @xbossss
      @xbossss 3 дня назад

      @kobzarfilms наверное именно поэтому я дропнул твой видос

    • @kobzarfilms
      @kobzarfilms  3 дня назад

      @@xbossss и своими комментариями продвинул видос, за что спасибо

  • @milkydeadd
    @milkydeadd 9 дней назад

    Честно, что то душновато