Про парсерный ввод: была игра, выпущенная в середине 70-х годов. Так вот, вывод информации на ней был печатный. То есть: была огромная махина по названием ЭВМ и люди вводили информацию на консоль, затем распечатывали на принтере и смотрели что да как. Если память не врет, игра была про космических путешественников, где можно было сражаться на открытом космосе.
Спасибо большое за поддержку! 2 месяца назад было 200 подписчиков... Откуда может быть больше, если я всего 6 роликов выпустил. И к сожалению делаю их очень редко, так как на монтаж уходит 180-200 часов :) Поделись видео с друзьями, буду благодарен
Вы попали на канал, самой крупной команды локализаторов в России, где за 10 лет в сфере видеоигр, кино, комиксов и книг - накопилось тысячи пострелов и логотипов. Привыкайте, здесь только так ;)
@@kobzarfilms это очень сильно отталкивает, но, если самой крупной команде так угодно, что я могу поделать)) там кстати еще один комментатор это упомянул, полностью с ним согласен
@@Puaroo ну так уж сложилось, что в снг это было запущено... Только в кино более менее всё переводят. Но, В других регионах и странах, таких как Китай, Япония, Испания, Германия, Италия и т.д - там везде локализируют и переводят названия видеоигр на их язык. Мы решили не отставать. У нас в России только 5 процентов игр переводят (павший орден, один из нас, и тд)
Да, все верно. Об этой ошибки мне уже доложили. В этом выпуске вместо Вольфенштейн - должен был быть шутер "Heretic" 1994го. Из-за того, что изначально работа проходила над 5ю роликами одномерно, перепутал фрагменты. Вольфенштейн планируется в одном из следующих роликов :\
Тот момент, когда затарился 50 палками хлеба и 30 консервами на базе бандитов в stalker call of Chernobyl и уничтожил всех бандосов затыкая пулевые отверстия хлебом и закусывая консервами 😂
На моменте с mgs для ps1, вы сами диалоги переводили, просто он мне показался весьма профессиональным, думаю не будет грехом если бы вы как нибудь переводили для самих игр, я не заставляю если что?
Нет. Переводил и озвучивал mgs не я. В описании к этому видео указана группа, которая прямо сейчас занимается дубляжем всей игры. Я озвучивал только солдат из Halo во вступлении этого видео
И знаете в чем преимущество бумерских игр - ЗДЕСЬ ХОТЯ БЫ НЕ ПЫТАЛИСЬ ЗАСОВЫВАТЬ ЕБУЧУЮ ЛГБТ ПОВЕСТКУ В МЕСТАХ ГДЕ ИХ ПО ИДЕЕ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО, ДАБЫ РЕЙТИНГ СЕБЕ ПОДНЯТЬ, ПРИ ЭТОМ ЖЕРТВУЯ ДОВЕРИЕМ И АВТОРИТЕТОМ В ГЛАЗАХ ОБЫЧНЫХ ГЕЙМЕРОВ, в общем как по мне, пусть и до всякого дерьма современного и радужного целью создания игр было срубить побольше бабла с бедных людей, но они хотя бы делали для всех людей, независимо от того, кем ты являештся, а не для конкретных существ, дабы получить больше богатства в обмен на восторженных фанатов, правда ведь?
Продакшн, конечно, моё почтение, но зачем было переводить названия? Большинство из представленных игр не выходили в России под такими названиями, и в русском сообществе представленные игры так никто не называет. Мало того, не все названия переведены, где "Тихохолмск", "Твёрдая металлическая шестерня" и "Замоквания"? Про авторские определения и жанровую классификацию я пожалуй вообще промолчу.
Благодарю за отзыв) Но перевод идет строго по правилам локализации. Поэтому переведены все игры. Сайлент Хилл - это название города, они как звучит так и пишутся (как Раккун-Сити). И игра уже официально переведена, мне этого делать не пришлось. В том же ремейке Сайлент Хил 2 - тоже такой перевод. Метал Гир Солид - просто набор слов. Где Метал Гир - название робота, что чаще всего оставляется в оригинальном звучании (как Ганщип из Звездных войн) и Солид - имя/псевдоним героя. Каслвания - это выдуманное слово, поэтому его переводить нельзя. Аналогичная ситуация с Маинкрафтом и Валорантом. Я как игровой критик - отсебятины позволить не могу - поэтому Нет никакого авторского распределения жанров. К тому же их я писал и на Английском, что бы было проще с ориентироваться тем, кто не привык. Все жанры - строго соблюдаются к каждой игре и строго распределены (не мною, а самыми значимыми игровыми критиками и журналистами) по группам. И ты не поверишь какое огромное количество комьюнити игроков произносит названия игр только на русском =)
@@recstazy ахах, ну с halo это странно слышать. Как будто ты не играл в игру (либо играл в оригинале на английском) , потому что русских субтитрах и в дубляже игры - везде говорилось Ореол, как и во всех книгах, комиксах и анимации.
@kobzarfilms "официальный" перевод от кого? Очень интересно. Переводить некоторые игры на русский а некоторые нет - это странно. В таком случае используй перевод игр от официального издателя в России, разве лицензия халвы звучит как полураспад? Сомнительно это всё, очень сомнительно.
@@daniskhaydarov3023 "Сайлент хилл - это и есть перевод на русский язык. Так на русский язык переводятся города. И переводится на русский язык - все игры. Есть чёткие правила по локализации. Даже в ремейке Сайлент Хилл 2 - идет официальный такой перевод. потому что другого быть не может, по правилам локализации. Халф-лайф - локализирован как "период полураспада"
Я работаю режиссером монтажа уже много лет. И такие вставки - уже как десяток лет, являются общепринятым стандартом и правилом монтажа под формат RUclips.
Делитесь видео с друзьями, помогите в развитии канала ;)
Подписывайтесь на нашу Группу ВК: vk.com/club225669403
Спасибо за очень необычную и интересную подачу материала. Желаю тебе развития в твоём творчестве на канале👍
Благодарю! 🤝
Про парсерный ввод: была игра, выпущенная в середине 70-х годов. Так вот, вывод информации на ней был печатный. То есть: была огромная махина по названием ЭВМ и люди вводили информацию на консоль, затем распечатывали на принтере и смотрели что да как.
Если память не врет, игра была про космических путешественников, где можно было сражаться на открытом космосе.
Видно как автор с каждым разом продвигается в скиле. Не ярый фанат игр, но было интересно послушать.
Жду следующий ролик😁
На этом канале всего 400 подписчиков? Не верю. Качество как у блогеров миллионников, братан продолжай дальше
Спасибо большое за поддержку!
2 месяца назад было 200 подписчиков... Откуда может быть больше, если я всего 6 роликов выпустил. И к сожалению делаю их очень редко, так как на монтаж уходит 180-200 часов :)
Поделись видео с друзьями, буду благодарен
@@kobzarfilms без проблем, сейчас скину
я думаю, переводить названия игр на русский не стоит, а так, ролик крутой
Вы попали на канал, самой крупной команды локализаторов в России, где за 10 лет в сфере видеоигр, кино, комиксов и книг - накопилось тысячи пострелов и логотипов. Привыкайте, здесь только так ;)
@@kobzarfilms это очень сильно отталкивает, но, если самой крупной команде так угодно, что я могу поделать)) там кстати еще один комментатор это упомянул, полностью с ним согласен
@@Puaroo ну так уж сложилось, что в снг это было запущено... Только в кино более менее всё переводят. Но, В других регионах и странах, таких как Китай, Япония, Испания, Германия, Италия и т.д - там везде локализируют и переводят названия видеоигр на их язык.
Мы решили не отставать. У нас в России только 5 процентов игр переводят (павший орден, один из нас, и тд)
В вольвенштейн зд не было уникальных патронов же, патроны были одни на все виды оружия
Да, все верно. Об этой ошибки мне уже доложили. В этом выпуске вместо Вольфенштейн - должен был быть шутер "Heretic" 1994го.
Из-за того, что изначально работа проходила над 5ю роликами одномерно, перепутал фрагменты. Вольфенштейн планируется в одном из следующих роликов :\
Тот момент, когда затарился 50 палками хлеба и 30 консервами на базе бандитов в stalker call of Chernobyl и уничтожил всех бандосов затыкая пулевые отверстия хлебом и закусывая консервами 😂
На моменте с mgs для ps1, вы сами диалоги переводили, просто он мне показался весьма профессиональным, думаю не будет грехом если бы вы как нибудь переводили для самих игр, я не заставляю если что?
Нет. Переводил и озвучивал mgs не я. В описании к этому видео указана группа, которая прямо сейчас занимается дубляжем всей игры. Я озвучивал только солдат из Halo во вступлении этого видео
@kobzarfilms понятно, извините😅👍
И знаете в чем преимущество бумерских игр - ЗДЕСЬ ХОТЯ БЫ НЕ ПЫТАЛИСЬ ЗАСОВЫВАТЬ ЕБУЧУЮ ЛГБТ ПОВЕСТКУ В МЕСТАХ ГДЕ ИХ ПО ИДЕЕ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО, ДАБЫ РЕЙТИНГ СЕБЕ ПОДНЯТЬ, ПРИ ЭТОМ ЖЕРТВУЯ ДОВЕРИЕМ И АВТОРИТЕТОМ В ГЛАЗАХ ОБЫЧНЫХ ГЕЙМЕРОВ, в общем как по мне, пусть и до всякого дерьма современного и радужного целью создания игр было срубить побольше бабла с бедных людей, но они хотя бы делали для всех людей, независимо от того, кем ты являештся, а не для конкретных существ, дабы получить больше богатства в обмен на восторженных фанатов, правда ведь?
Продакшн, конечно, моё почтение, но зачем было переводить названия? Большинство из представленных игр не выходили в России под такими названиями, и в русском сообществе представленные игры так никто не называет. Мало того, не все названия переведены, где "Тихохолмск", "Твёрдая металлическая шестерня" и "Замоквания"? Про авторские определения и жанровую классификацию я пожалуй вообще промолчу.
Благодарю за отзыв)
Но перевод идет строго по правилам локализации. Поэтому переведены все игры.
Сайлент Хилл - это название города, они как звучит так и пишутся (как Раккун-Сити). И игра уже официально переведена, мне этого делать не пришлось. В том же ремейке Сайлент Хил 2 - тоже такой перевод.
Метал Гир Солид - просто набор слов. Где Метал Гир - название робота, что чаще всего оставляется в оригинальном звучании (как Ганщип из Звездных войн) и Солид - имя/псевдоним героя.
Каслвания - это выдуманное слово, поэтому его переводить нельзя. Аналогичная ситуация с Маинкрафтом и Валорантом.
Я как игровой критик - отсебятины позволить не могу - поэтому Нет никакого авторского распределения жанров. К тому же их я писал и на Английском, что бы было проще с ориентироваться тем, кто не привык. Все жанры - строго соблюдаются к каждой игре и строго распределены (не мною, а самыми значимыми игровыми критиками и журналистами) по группам.
И ты не поверишь какое огромное количество комьюнити игроков произносит названия игр только на русском =)
сложно было на слух понять, про какие игры речь, потому что все тайтлы зачем-то переведены)
про ореол до меня вообще дошло только на 10-й минуте)
@@recstazy ахах, ну с halo это странно слышать. Как будто ты не играл в игру (либо играл в оригинале на английском) , потому что русских субтитрах и в дубляже игры - везде говорилось Ореол, как и во всех книгах, комиксах и анимации.
как будто нейронка видос делала
С чего бы это? Тут ни кадра нейросети
@@kobzarfilms😂
а что же ты сайлент хилл не перевёл?
У него уже есть официальный перевод в России - и это "Сайлент Хилл". Названия городов не переводятся. Это как Раккун-сити в Обитель Зла
@kobzarfilms "официальный" перевод от кого? Очень интересно.
Переводить некоторые игры на русский а некоторые нет - это странно. В таком случае используй перевод игр от официального издателя в России, разве лицензия халвы звучит как полураспад? Сомнительно это всё, очень сомнительно.
@@daniskhaydarov3023 "Сайлент хилл - это и есть перевод на русский язык. Так на русский язык переводятся города. И переводится на русский язык - все игры. Есть чёткие правила по локализации.
Даже в ремейке Сайлент Хилл 2 - идет официальный такой перевод. потому что другого быть не может, по правилам локализации.
Халф-лайф - локализирован как "период полураспада"
@@kobzarfilmsдело фаргуса живёт
@@daniskhaydarov3023 🤣
Нафига ты все эти вставки со словами которые ты и так говоришь сделал?! Поизучай основы монтажа
Я работаю режиссером монтажа уже много лет. И такие вставки - уже как десяток лет, являются общепринятым стандартом и правилом монтажа под формат RUclips.
@kobzarfilms наверное именно поэтому я дропнул твой видос
@@xbossss и своими комментариями продвинул видос, за что спасибо
Честно, что то душновато
?)